Кафедра теологии и религиоведения Дальневосточного федерального университета.
  Новости университета    Кафедра    Анонсы    Преподаватели    Концептуальные основы    Образование   

Библиотека | Наши студенты | Трудоустройство выпускников | Условия приема | Карта сайта

НОВОСТИ УНИВЕРСИТЕТА c


Лента новостей ДВГУ

Статьи спонсоров


Новости университета

В ДВФУ подвели итоги акции, посвященной Международному дню родного языка

18.02.2015

21 февраля отмечается Международный день родного языка, провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО. К этой дате преподаватели кафедры русского языка и литературы Дальневосточного федерального университета приурочили акцию — в течение двух недель они отвечали на вопросы, касающиеся пунктуации, орфографии, фонетики и стилистики русского языка. Информационную поддержку оказал портал «ДВ-учеба» (РИА «PrimaMedia»).

Инициаторы акции — преподаватели Наталья Милянчук и Ольга Мальцева, получившие прозвище «Грамотеи», подвели итоги. Большая часть обращений касалась непосредственно грамотности, хотя вопросы по истории и этимологии русского языка радовали своей оригинальностью. Наталья Милянчук отметила прагматичный характер обращений — авторы интересовались тем, что необходимо лично им для саморазвития и профессиональной компетентности. Это продемонстрировало хорошую тенденцию — язык воспринимается как неотъемлемая часть жизни, главный инструмент коммуникации.

Каждый обратившийся получил от преподавателей ДВФУ персональный ответ, а самые популярные и неожиданные вопросы представлены ниже.

Вопрос: Здравствуйте! Известно, что ДВФУ переехал на остров Русский, где специально для вуза был построен кампус. Очень часто можно услышать в речи обитателей студенческого городка «Я сейчас на кампусе» (более характерно для молодежи) и «Я в кампусе» (чаще говорят представители старшего поколения). А как правильно говорить? Если понимать «кампус» как заимствованное из английского языка слово, то по-английски верно сказать «on campus» — на кампусе (дословный перевод), но русский вариант отчего-то режет слух.

И еще: задавая вопрос, я употребила слово «вуз»; помню, что ранее это слово было аббревиатурой, расшифровывавшейся как Высшее Учебное Заведение (ВУЗ), но в последнее время в СМИ оно встречается как «вуз». Допустим ли такой вариант употребления или это вольности журналистов?

Ответ: Здравствуйте! Спасибо за вопрос. Правильным является вариант «в кампусе».

Ошибка возникает из-за того, что предлоги В и НА в ряде конструкций являются синонимичными. Д.Э. Розенталь в пособии «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» указывает на следующие смысловые оттенки этих предлогов: (http://www.evartist.narod.ru/text1/66.htm#з_02 , §199. Выбор предлога)

  • Употребление предлога В в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве, при отсутствии этого значения употребляется предлог НА: машины стояли во дворе (окруженное забором или домами пространство) — дети играли на дворе (вне дома; ср.: на дворе сегодня холодно).
  • С административно-географическими наименованиями употребляется предлог В с винительным и предложным падежами, например: в город/городе, в район/районе, в область/области, в республику/ республике; в Сибирь/Сибири,в Белоруссию/Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украину/Украйне возникло под влиянием украинского языка (ср.:на Полтавщину/Полтавщине, на Черниговщину/ Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».
  • Так как кампус означает «студенческий городок», то есть ограниченное пространство, то следует говорить «в кампусе».

    Широкое распространение варианта «на кампусе» среди административного персонала явилось следствием подражания речи наших топ-менеджеров, которые не всегда демонстрируют хорошее владение нормами родного языка. В речи же молодёжи этот вариант поддерживается  распространённым выражением «на районе».

    В официальных текстах, представленных на сайте ДВФУ, употребляется словосочетание «в кампусе».

    Пример из обращения ректора: «По примеру лучших мировых вузов в кампусе ДВФУ реализована система Smart Сampus, предназначенная как для управления учебным и административным процессом, так и инфраструктурой. Она включает интегрированную информационную систему университета: универсальную электронную карту, сервисы электронного университета, корпоративный и образовательный порталы.

    В кампусе Дальневосточного федерального университета действует современный выставочный центр, в котором проводятся конгрессы, выставки, фестивали, в том числе и международные. Кроме того, для жителей и гостей кампуса работает два больших концертных зала на 700 и 900 мест».

    Слово «вуз» сейчас предпочтительнее писать строчными буквами. Орфографический словарь русского языка (под редакцией В.В. Лопатина), самый авторитетный справочник в области орфографии, рекомендует только этот вариант. В моём распоряжении есть словарь 1994 года издания, где это слово написано строчными буквами без вариантов. Вы можете посмотреть электронную версию словаря (2001-2007 гг.) на сайте Грамота.ру.

    Данное написание оправдано тем, что слово «вуз» уже давно не воспринимается носителями языка как аббревиатура (оно известно большинству говорящих, не требует расшифровки) и изменяется по типу слов мужского рода 2-го склонения, имеет форму множественного числа (вузы).

    Вопрос:  Здравствуйте, Gramoteydvfu. Так как же всё-таки правильно: «в КавалеровЕ» или «в КавалеровО»? А может быть, «в п.Кавалерово»? Не устаём спорить. Розенталь не помогает некоторых убедить. Правильно ли писать: «...происходило это в г.АрсеньеВ»? Или всё же «в г.АрсеньеВЕ»? С уважением, Северное Приморье.

    Ответ: Уважаемый представитель Северного Приморья! Справочно-информационный портал «Грамота.ру» по аналогичным вопросам даёт следующие рекомендации:

    В Москве или в городе Москве?

    В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)».

    Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

    В Переделкино или в Переделкине?

    Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина ииз Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича, Л.П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

    На основании этих рекомендаций сделаем выводы.

    Правильно: только в городе Арсеньеве, в г. Арсеньеве. В городе Арсеньев, в г. Арсеньев (в значении «где?») — неправильно.

    Что касается употребления названия Кавалерово, строгая литературная норма требует его склонять: в Кавалерове, в п. Кавалерове, однако в неофициальной речи допускается и отсутствие склонения: в Кавалерово, в п. Кавалерово. Так что если Ваша душа протестует против склонения, не склоняйте, но не считайте склоняемый вариант неправильным.

    Вопрос: Сможете ли объяснить, не с политической точки зрения, а с точки зрения русской грамматики следующее: почему меня, детишек в школе, и всю страну заставляют употреблять предлог «в» вместо предлога «на» при сочетании со словом (страной) Украиной? Нам упорно говорят, а СМИ уже в полном составе освоили этот тезис, что надо говорить «поехал в Украину», а не «поехал на Украину». Но мы же не говорим «поехал в Кубу», поехал «в Гаити», поехал в «туманный Альбион», «поехал в Мальту» и т.д.? Буду благодарен, если сможете привести аргументы против искажения русского языка. С наилучшими пожеланиями!

    Ответ: Здравствуйте! Чисто с лингвистической точки зрения, как Вы просите, русская грамматика для указания направления движения предусматривает употребление и предлога В, и предлога НА: «ехать в Крым, но на Камчатку», «в Сибирь, но на Кубань». Разница в том, как воспринимается место, куда осуществляется движение: если — как пространство, ВНУТРЬ которого мы попадаем, тогда требуется предлог В; а если — как территория, НА ПОВЕРХНОСТИ которой мы оказываемся, тогда используется предлог НА. Исторически сложилось так, что в русском языке укоренилось употребление «поехать на Украину», «вернуться с Украины» — так же, как «на Ставропольщину», «на Брянщину» и под. Однако для украинцев это звучит, как «поехать на окраину», и поэтому они в своё время стали настаивать на том, чтобы русские говорили «поехать в Украину», ведь Украина — это не окраина, а государство, и вполне логично говорить «поехать в Украину», так же, как «поехать в Белоруссию, в Грузию, в Латвию, в Казахстан и т.д.». В результате было принято решение из политических соображений согласиться с этим. Но вернёмся к грамматике.  Мы не говорим, как Вы пишете, «поехал в Кубу, в Гаити, в Мальту», потому что воспринимаем эти объекты в первую очередь не как государства, а как острова, и подразумеваем «поехал на остров Гаити». А вот, кстати, как Вы скажете: «На каком языке говорят на Гаити?» или «На каком языке говорят в Гаити?», если речь идёт именно о государстве? Конечно, «в Гаити» (на французском), потому что «на Гаити», помимо государства Гаити, есть Доминиканская республика, говорящая по-испански. Что касается «туманного Альбиона», то вариант «отправиться в туманный Альбион» в большей степени соответствует норме, чем «отправиться на туманный Альбион».

    Вывод: Употребление «поехать в Украину» не противоречит законам русской грамматики, просто для Вас, как и для многих русскоговорящих людей, оно непривычно.

    Вопрос: Вот фраза из информации об универсальных электронных картах, размещённая на одном из новостных сайтов. «...Чтобы снизить нагрузку на бюджет края, эмиссию карт предлагается осуществлять за счет доходов единого центра прессинга и биллинга, полученных от проведения транзакций». Можно ли (и как) написать эту фразу без специальных терминов, учитывая, что предназначался материал не экономистам, а широким слоям населения? Всего доброго, Елена Бельцова, пресс-секретарь МУП «Находка-Водоканал».

    Ответ: Здравствуйте, Елена! Прежде всего, представленная Вами фраза нас изрядно повеселила тем, что в ней допущена забавная ошибка: «единый центр процессинга и биллинга» назван «единым центром прессинга и биллинга». Такие ошибки и называют «оговорочками по Фрейду». Фактически авторы текста на сайте говорят о некоем едином центре давления на плательщиков (вернее, неплательщиков), или даже о центре выколачивания платежей из потребителя. Ну а если говорить по существу, то в ходе выполнения заданного Вами упражнения мы пришли к такому варианту: «Чтобы снизить нагрузку на бюджет края, выпуск карт предлагается осуществлять за счет доходов единого расчётного центра, полученных от проведения платежей по картам». При этом надо признать, что замена экономических терминов на общеизвестные слова приводит к некоторой потере точности (например, транзакции проводятся не только в случае осуществления платежей, но и в случае перевода со счёта на счёт или снятия денег в банкомате), но зато делает текст гораздо более понятным широкой аудитории. И в данной ситуации — сообщения в СМИ — это намного важнее для эффективности коммуникации, тем более в ситуации, когда нужно не только сообщить читателю о чём-то, но ещё и убедить его пользоваться этим.

    Вопрос: Коллеги, день добрый! Два вопроса.

    1. Как всё-таки называть жителя и жительницу Владивостока в единственном числе именительного падежа? Есть такое слово или нет?

    2. Как правильно писать название рыбы «пиленгас»?

    С уважением, Василий Авченко.

    Ответ: Добрый день, Василий! Отвечаю:

    1. Очевидно, что вопрос связан с неудобством использования слов мужского и женского рода в форме единственного числа, соотносимых со словом «владивостокцы». Именно по этой причине словообразовательный вариант «владивостокцы», которым традиционно обозначают жителей нашего города, с некоторых пор стал вытесняться вариантом «владивостокчане», позволяющим легко и удобно образовывать формы единственного числа мужского («владивостокчанин») и женского рода («владивостокчанка»). Поначалу эти слова воспринимались как ненормативные, сейчас словари признают их нормативными (см., например, статью «Владивосток» в словаре О.Л. Рублёвой «От Або до Ясной поляны по карте Приморского края»). Таким образом, жителя Владивостока следует называть «владивостокчанин», жительницу — «владивостокчанка». Других однословных наименований русский литературный язык нам для этого не предоставляет.

    2. Думаю, прежде чем задавать этот вопрос, Вы, Василий, конечно, изучили его досконально, например, по интернет-источникам, и поэтому, скорее всего, знаете, что «Википедия» допускает четыре варианта написания этого слова: «Пиленгас[1], или пеленгас[2], или пелинга?с[3], или белингас[3]», ссылаясь на специализированные словари зоологических терминов. Знаете Вы, наверное, и то, что информационно-справочный портал «Грамота.ру» в качестве правильного рекомендует только вариант «пиленгас». Что может к этому добавить Грамотей? Мониторинг доступных ему словарей показал: практически во всех из них это слово отсутствует. Удалось обнаружить его только в «Большом орфоэпическом словаре русского языка» М.Л. Каленчук, Л.Л. Касаткина и Р.Ф. Касаткиной (М., 1012): там даётся вариант «пиленгас». Кстати, и «Википедия», несмотря на плюрализм, в качестве заголовка статьи об этой рыбе использует вариант «пиленгас». Вывод: всё-таки, несмотря на нашу привычку считать эту рыбу «пеленгасом», большинство источников в качестве нормативного дают вариант «пиленгас» (что означено и в Вашем вопросе).

    Вопрос: Добрый день! У меня к вам следующий вопрос — какова разница в значениях слов «роспись» и «подпись», и в каком случае будет правильно применять которое из слов? Также будет весьма интересно узнать, как этимологически возникла данная проблема. Для меня, как для студента юридического факультета, данный вопрос весьма важен в будущей работе. Заранее спасибо за ответ. С уважением, Останин Максим.

    Ответ: Добрый день, Максим! «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова даёт такое толкование слова «роспись»:

    1.Декоративная живопись на стенах, потолках зданий и предметах быта. Художественная р. Античная р. сосудов. Стены храма покрыты росписью.

    2.Письменный перечень, список чего-л. Р. доходов и расходов. Р. имущества.

    3. Разг.=Подпись. Посмотрите, это ваша р.? Не хватает чьей-л. росписи.

    Значение, аналогичное значению слова «подпись» («собственноручное письменное обозначение фамилии»), в этом толковании представлено с пометой разг. — «разговорное», что означает, что такое употребление данный словарь относит к непрестижному варианту нормы. Непрестижному — значит, допустимому в неофициальном общении (например, в разговорной речи), но недопустимому в социально регламентированных сферах коммуникации, к которым, в частности, относится письменная деловая речь, характерная для юридической сферы. Большинство же специалистов-лингвистов относят употребление слова «роспись» в значении «подпись» к просторечию, то есть к речевым ошибкам. Правильно говорить: «Поставьте свою подпись» или «Распишитесь», но не «Поставьте роспись». Примеры, приведённые авторами указанного словаря, в устах грамотного человека звучат так: Посмотрите, это ваша подпись? Не хватает подписи. Проблема смешения этих двух слов возникла, во-первых, потому что они однокоренные, родственные и их легко перепутать (так называемые паронимы), а во-вторых, потому что, ставя подпись, люди не только подписывают документ, но и расписываются в нём. Поэтому нормальный человек совершенно оправданно рассуждает таким образом: раз я расписываюсь, значит, ставлю свою роспись. Однако в языке не всё так просто: норма не всегда подчиняется логике, с другой стороны, любой просторечный факт очень логичен. Нормативным признаётся не столько логичное употребление, сколько социально престижное. Употребление слова «роспись» в значении «подпись» не является таковым, так что, если Вы, Максим, дорожите своим имиджем и хотите, чтобы окружающие считали Вас грамотным, говорите «Поставьте подпись». А если Вам это не важно — можете использовать непрестижный, разговорный вариант «Поставьте роспись». Почему-то внутренний голос подсказывает мне, что вы предпочтёте первое. Успехов Вам в Вашей профессиональной деятельности и в жизни вообще!

    Вопрос: Расскажите, пожалуйста, про этимологию слова «сопка». Благодарю!

    Ответ: Большое спасибо за вопрос! Он заставил обратиться к тому, над чем обычно не задумываешься.

    Согласно «Этимологическому словарю русского языка» М. Фасмера, слово «сопка» исторически восходит к древнерусскому «съпъ», что означает «насыпь, холм, гора» и этимологически связано с глаголом «сыпать». М. Фасмер отмечает, что В.И. Даль в своём словаре даёт слово «соп», используемое в костромских говорах в значении «насыпь».

    Вопрос: Здравствуйте, уважаемые коллеги! Хотели узнать, как верно расшифровать смысл поговорки «За морем телушка-полушка, да рубль перевоз»?

    Заранее спасибо за столь интересный проект! Желаем успехов! С уважением, коллектив Управления молодежной политики Инженерной школы ДВФУ.

    Ответ: Добрый день! Эта поговорка употребляется в ситуации, когда кто-нибудь говорит о том, что где-то можно получить нужную вещь дешевле, чем здесь. Смысл поговорки можно передать следующим образом «Где-то (за морем) это, может быть, и дешевле (телушка стоит полушку, то есть полкопейки), но придётся потратить лишние деньги и усилия на сопутствующие сложности. Дидактический (воспитательный смысл) этой поговорки: не гонись за, казалось бы, очевидной выгодой, учитывай то, что скрыто от поверхностного взгляда.

    Вопрос: Здравствуйте! Спасибо за замечательную инициативу. У меня два вопроса.

    1. Общеизвестно, что существует две версии толкования происхождения выражения «сарынь на кичку». Какая из них кажется вам более приемлемой и почему?

    2. Действительно ли являются однокоренными слова «облако» и «оглоед» и какова их этимология?

    Спасибо. С уважением Галина Прозорова.

    Ответ: Добрый день, Галина! Спешу ответить:

    1. Как оказалось, версий происхождения выражения «Сарынь на кичку!» даже не две, а больше. Они представлены в заметке О.И. Северской «Сарынь на кичку!», опубликованной в № 5 журнала «Русский язык» за 2010 г., электронную версию текста можно прочитать здесь: http://rus.1september.ru/view_article.php?id=201000514. Будучи филологом и вообще носителем научного сознания, я больше доверяю таким источникам, как авторитетные словари, хотя, возможно, по нашим временам это слишком консервативно. В.И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» пишет: «САРЫНЬ ж. собират. вост. калужск. (сор?) толпа мальчишек, шалунов; толпа, ватага черного народа; сволочь, чернь. Сарынь по улице гомонит. Сарынь на кичку! бурлаки, на нос судна! по преданию, приказ волжских разбойников, завладевших судном. Велика сарынь (толпа), да некого послать». «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера толкует это выражение как «призыв волжских разбойников к команде судна предать хозяина», чтобы они могли «овладеть судном»: «сарынь», по М. Фасмеру, это «толпа, сброд» в поволжских говорах, «кичка» — «нос судна». «Словарь редких и забытых слов» В.П. Сомова, судя по всему, опирается на данные М. Фасмера о значении слов, но даёт несколько иное толкование смысла выражения в целом: «По преданию, возглас волжских разбойников, которые, овладев кораблём, приказывали так экипажу отправляться на кичку — на нос корабля, чтобы не мешали грабить». Эти толкования, хоть и не совпадают, но явно связаны между собой: призыв мог обозначать одновременно (в одной и той же ситуации — при нападении разбойников на судно) и то, и другое — и оставить хозяина (капитана), и не мешать нападающим грабить. Так что, на мой взгляд, можно считать это одной версией, которая и кажется мне наиболее убедительной, и не только потому, что зафиксирована в словарях, но и потому, что именно в этом значении эта фраза используется в разных произведениях русской литературы.

    2. Слово «облако» этимологически восходит к глаголу «обволакивать». Исторически оно имело приставку «объ-» с редуцированным гласным Ъ и корень «-влак-» (это старославянская форма, соответствующая исконно русскому «-волок-»). Затем редуцированный гласный Ъ в безударной позиции утратился (в рамках фонетического процесса, который в науке получил название «падение редуцированных»), в результате возникло неудобопроизносимое сочетание согласных «-бв-»  («обвлако»), которое в силу этого неудобства упростилось, утратив элемент «в». Кстати, результаты того же процесса видим в словах «оборот» (от «объворотъ»), «обонять», «обернуть», «оболочка» и под.

    Этимология слова «оглоед» не вполне ясна. Сведения об этом находим только у В.И. Даля, который связывает происхождение этого слова с глаголом «обгладывать (огладывать)». Можно убедиться в этом здесь.

    Никаких оснований связывать слово «оглоед» с глаголом «обволакивать» и родственными ему нет — ни по значению, ни формально (по фонетическим признакам). Соответственно, нет никаких оснований считать слова «облако» и «оглоед» родственными, однокоренными.

    Вопрос: Здравствуйте! Часто в сети Интернет просматриваю студенческие форумы. Все чаще и чаще обращаю внимание на «укорачивание» красивого русского слова в молодежном сленге и заимствование иностранных слов. В связи с этим вопрос, что означает фраза «ИМХО»? Спасибо.  

    Ответ: Здравствуйте! Спасибо за ваш вопрос. Слово ИМХО означает «на мой взгляд, по моему мнению и под.» Происходит от английской аббревиатуры IMHO — сокращение от in my humble opinion «по моему скромному мнению». Это слово активно используется в Интернет-языке, так как оно, по мнению пользователей, экономит языковые средства и является международным.

    Вопрос:  У нас в коллективе разгорелся спор о целесообразности использования буквы Ё в печатном тексте. Подавляющее большинство для удобства заменяют её буквой Е, а некоторые привыкли использовать Ё, но это нарушает единообразие общего контента. Существуют ли какие-то требования по использованию буквы Ё в официальной переписке или публикациях в СМИ? Считается ли её использование каким-то дурным тоном? Пресс-служба Дальневосточного федерального университета.

    Ответ: Буква Ё, конечно, появилась в русском алфавите не случайно, а для пользы дела. Её использование позволяет более точно отразить на письме произношение слов. Например, если бы эту букву всегда писали, русские люди давно бы усвоили, что правильно говорить «включЁн», «отключЁн», а не «вклЮчен», «отклЮчен». Однако в издании печатных текстов ещё с советских времён сложилась традиция эту букву не использовать — очевидно, из соображений экономии, причём экономии не только материальных ресурсов, но и мыслительных, интеллектуальных усилий. В наши дни появилась, на мой взгляд, положительная тенденция к возвращению буквы Ё в печатные тексты, как Вы наверное, знаете, существуют общественные движения в её защиту и даже памятник этой букве (хотя памятник — не очень удачный аргумент в этом случае). В рамках этой тенденции в некоторых редакциях принимается коллективное решение непременно использовать букву Ё в текстах выпускаемого издания, и всех журналистов обязывают это делать. Например, такое решение, насколько мне известно, в своё время было принято редакцией газеты «Владивосток». Ни в коем случае это нельзя считать дурным тоном, напротив, это свидетельствует о бережном отношении к родному языку и стремлении к языковой точности. Но, принимая такое решение, надо отдавать себе отчёт в том, что его выполнение потребует дополнительной ответственности и усилий: придётся внимательно следить за тем, чтобы в текстах фигурировали нормативные употребления, например: «свёкла» (а не «свекла»), «скабрёзный» (а не «скабрезный»), «никчёмный» (а не «никчемный»), а с другой стороны, «афера» (а не «афёра») или «бытие» (а не «бытиё»). Для этого нужен очень грамотный и внимательный корректор. В любом случае решение использовать (или не использовать) букву Ё должно быть общим для всех сотрудников редакции. Вы совершенно правы, важно соблюдать единообразие. Кстати, как раз отсутствие такого единообразия, разнобой в оформлении текстов и считается дурным тоном. А использование буквы Ё, наоборот, весьма передовая тенденция, не побоюсь этого слова, буква Ё нынче в тренде!

    Спасибо Вам и всему Вашему коллективу за внимание к родному языку! Желаю Вам творческих успехов! Грамотей.

    Александра Дебелая,
    debelaia.aa@dvfu.ru



    Внимание!
    При использовании материалов просьба указывать ссылку:
    «Кафедра теологии и религиоведения ДВФУ. Официальный сайт»,
    а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: www.teologia.ru

    Все новости раздела





| Новости университета | Кафедра | Анонсы | Преподаватели | Концептуальные основы | Образование |

© 2002-2011 г.

При перепечатке материалов сайта просьба указывать ссылку на http://teologia.ru

Поддержка сайта - проект «Епархия»
Сайт управляется системой «Экспресс-Веб»

наш адрес:
Приморский край, г. Владивосток, остров Русский,
пос. Аякс, кампус ДВФУ, корпус F,
Школа гуманитарных наук, каб. 305
Кафедра теологии и религиоведения, 
e-mail: teologdvfu@yandex.ru